La poesía de Alfonso Reyes cruza fronteras: UANL presenta antología traducida al italiano

Nuevo León Hoy

20 mayo, 2026

Cultura

 La poesía de Alfonso Reyes cruza fronteras: UANL presenta antología traducida al italiano

En el marco del Festival Alfonsino 2026, la Universidad Autónoma de Nuevo León (UANL) celebró un evento memorable que une dos culturas a través de la palabra escrita. El rector Santos Guzmán López encabezó el corte inaugural de la exposición “La Italia de Reyes y Reyes al italiano”, ceremonia que también sirvió como antesala para la presentación del libro Ifigenia crudele e altre poesie, una selección de poemas del célebre escritor regiomontano Alfonso Reyes, traducidos al italiano por el poeta y traductor Emilio Coco.

La cita tuvo lugar en la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria (CABU), un espacio cargado de simbolismo literario. Acompañaron al rector el secretario de Extensión y Cultura, José Javier Villarreal; el director de la CABU, Víctor Barrera Enderle; y el propio Emilio Coco, oriundo de Italia y responsable de llevar la voz de Reyes a su lengua materna.

“Esperamos que esta edición del Festival Alfonsino sea un punto de encuentro, reflexión y deleite para las letras. Que cada actividad nos acerque más a la riqueza de nuestro patrimonio cultural y a la vigencia de las ideas de Alfonso Reyes”, expresó Guzmán López durante su discurso inaugural.

La exposición temporal, por su parte, ofrece un recorrido íntimo por la relación que Alfonso Reyes sostuvo con Italia. A través de una cuidada museografía, los asistentes pueden apreciar objetos personales, libros que datan del año 1500 —algunos de ellos con anotaciones autógrafas— y cartas que revelan la faceta más europea del humanista mexicano.

Uno de los momentos más significativos de la jornada fue la presentación del libro Ifigenia crudele e altre poesie. Ante un auditorio atento, José Javier Villarreal destacó la relevancia de esta traducción: “Emilio Coco es poeta, y eso es fundamental. Además, es un profundo conocedor de la poesía hispanoamericana y española. El hecho de que nos obsequie esta edición demuestra que no es un trabajo improvisado. Qué bueno que este es el tiempo de la traducción, y qué bueno que sea aquí, en nuestra Capilla Alfonsina”.

La presentación se desarrolló en tres tiempos. Primero, Villarreal ofreció un análisis sobre la huella de Alfonso Reyes en la historia cultural de México. Luego, Emilio Coco compartió su proceso personal de acercamiento a la obra del regiomontano y los desafíos que implicó traducirla. Finalmente, se leyeron dos poemas en español, seguidos de su versión en italiano, permitiendo al público apreciar la musicalidad y el sentido de ambos idiomas.

Sobre su método de trabajo, Coco explicó que todo traductor enfrenta caminos distintos: por un lado, la fidelidad literal; por otro, la búsqueda de la musicalidad. En los 42 poemas que conforman la antología, reconoció haber transitado por ambas rutas.

“He intentado mantenerme lo más cerca posible del texto original sin traicionar su contenido, esforzándome por rescatar el espíritu que le dio vida. Mi ambición es que el lector italiano pueda disfrutar estos poemas como si hubieran sido escritos en su lengua desde el principio”, concluyó el traductor.

Con esta iniciativa, la UANL no solo honra el legado de uno de sus más ilustres hijos, sino que construye un puente literario entre México e Italia, demostrando que la poesía, cuando es bien traducida, no conoce fronteras.

Relacionados:

Comentarios

Deja tu respuesta

0 Comments

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Nuevo León Hoy